综合报道 总统拜登曾提议在谈论移民时使用“更具包容性”的语言,政府各机构正在推广这一建议。
移民局(USCIS)代理局长雷诺(Tracy Renaud)周二签署了一份备忘录,通知移民局官员“在该机构推广工作、内部文件以及与利益相关者、合作伙伴和公众的整体沟通中使用更具包容性的语言。”
根据Axios获取的电邮副本,雷诺在备忘录中提到了在讨论移民问题时需要改变的词语。
其中,“外国人”(alien)被替换为“非公民”(noncitizen),“非法外国人”(illegal alien)被替换为“无证非公民”(undocumented noncitizen)或“无证个人”(undocumented individual),“同化”(assimilation)一词被替换为“融合或公民融合”(integration or civic integration)。
美国法律目前将“外国人”定义为“任何不是美国公民或国民(主要指美国海外领地居民——编者注)的人”。前总统川普在演讲中经常提及“外国人”一词,他认为,若不对无证移民加以限制,将对美国人生命财产安全构成威胁。
长期以来,移民权利倡导者一直批评政府使用“非法外国人”一词描述移民,认为这是一种去人性化的诋毁。2015年,加州将“外国人”一词从州劳动法中剔除。纽约市议会去年决定从其宪章和行政法典中删除了这个词。纽约市警告称,违规者可能会被处以最高25万元的罚款。
这些尝试与川普政府形成了鲜明对比,后者增加了对“外国人”一词的使用频率。2019年,移民局官员将政策手册中“外国国民”(foreign national)全部改为“外国人”。据CNN报道,2018年司法部曾指示检察官使用“非法外国人”这一称谓,而不是“无证移民”。
雷诺写道,她将让移民局内部人士来决定“如何最好地实施”这项措辞变更指导。
措辞改变并不影响使用以前术语最合适的表格或业务文件,但在拜登政府公开声明和备忘录中已经很明显能看到这种转变。
1月20日,时任国土安全部代理部长的佩科斯基(David Pekoske)在描述可能被移民和海关执法局(ICE)逮捕的无证移民时,使用了“非公民”一词。此外,ICE官员在对媒体发表评论时,已经从川普政府时期经常使用的“非法外国人”一词改为使用“非公民”。
这些跨部门努力也是拜登政府敦促国会采取行动的另一个信号。据报道,即将推出的移民改革法案也要求将“外国人”一词从移民法中剔除。
曾在川普政府担任移民局官员的罗伯特·劳(Robert Law)最近在一篇博客文章中抨击了任何改变对移民称谓的举措。
他在博客中写道:“移民是一个复杂的问题,但‘外国人’的法定定义和我们法律中任何其他词语的定义一样温和。‘外国人’这个词是精准的,绝不带攻击性。称这个词有其他含义,是在怀疑现实,并不是一种严肃或合理的立场。”
文章来源于: Sinovision.Net